'발번역'에 해당되는 글 1건

  1. 2010.10.17 난 편집부에 Shuffle! 번역에 대해 따졌지.dat 2
잡담&일상생활2010. 10. 17. 13:58

shuffle! 리시안서스편이 출간이 되었는데...
원작 게임 클리어와 애니메이션을 전부 다 본 저로서는
이 책의 번역에 엄청나게 태클을 걸고 싶어집니다.

원어=>번역어(소설에서 쓰인)
리시안사스 => 리시안서스
리무 => 림
프리무라 => 프리뮬라
후요우 카에데 => 후요 카에데
Kitto Kitto Kaede => 꼭 꼭 카에데
Suki Suki Sia => 사랑 사랑 시아
Ran Ran Rin => 찬란 찬란 린

뭐 친위대 명칭이야 한글로 바꾸면서 어쩔 수 없다고 쳐도
이름 부분이니 애칭부분은 원작파로서
위화감이 100% 느껴집니다.
더불어 Lisianthus를 리시안서스라고 했는데..
아마 영어 발음을 차용한거 같은데 원어에는 그냥 리시안사스라고 되어있는데
굳이 바꿀 필요가 있었나하는 생각과
영어 발음을 차용 할거면 사전 뒤지시면 아시겠지만
Nerine가 '네리네'가 아니라 '너리니'로 발음 되는데 그냥 네리네로 쓰고...
할 거면 다하던가... 안 할거면 하질 말던가라는 생각이 듭니다.

이름과 애칭부분에 대해
차후 바뀔 여지가 있는지 궁금합니다.
...........................................................

라고 http://jnovel.co.kr 에......

몰라 일단은 알고 싶었어.

바뀔 여지가 있는지.

.............................

뭐 현실은 시궁창이지만..

원작파로서는 분노했기에....

'잡담&일상생활' 카테고리의 다른 글

아니 교육이라니요!  (1) 2010.11.07
휴가를 나왔는데...  (0) 2010.10.27
10월 휴가 계획!  (2) 2010.09.25
월화수목금금일  (1) 2010.09.05
요새 포스팅을 못하는 이유....  (2) 2010.08.21
Posted by 희망단풍